18 thg 8, 2011

Tại sao “nhớ nhà” không phải là “Housesick”?

Không có nhận xét nào :
Trong tiếng Anh, từ House chỉ căn nhà, chỉ một vật thể nhất định, còn từHome chỉ nơi chúng ta ở hay nơi chúng ta có cảm giác thuộc về.
Linh: A lô, anh John đang ở đâu thế?

John: At home!

Linh: Điêu thế, “at home” mà nghe thấy tiếng xe ầm ĩ thế à. Anh John biết mấy giờ rồi không? Hẹn hò thế này thì chết!

John: Òa!

Linh: Giật hết cả mình, đến từ lúc nào mà Linh không biết thế. Đến muộn thì phải chịu phạt giải đáp thắc mắc của bạn đọc rồi mới được đi.

Bạn Hoa ở địa chỉ hoa***@yahoo.com có nhờ giải thích sự khác nhau giữa “home” và “house” đấy.

John: À, đơn giản thôi bạn Hoa ạ.

House - Chỉ căn nhà, chỉ một vật thể nhất định.

Home - Chỉ nơi chúng ta ở hay nơi chúng ta có cảm giác thuộc về.



2 từ này khác nhau ở mục đích nói, có thể rõ hơn qua các ví dụ:

He’s just bought a doll’s house for his daughter on her birthday.

It’s hard to get new houses in the city. They are extremely expensive.

It’s not hard to build a house for your child; it’s hard to build him a home!

Chính vì sự khác nhau này mà chúng cho có:

Housework - việc nhà: các công việc liên quan đến căn nhà.

Homework - bài tập cho về nhà.

Và chúng ta cũng có Homesick là nhớ nhà chứ không phảiHousesick, vì nhớ nhà ý là nhớ gia đình, nhớ nơi chúng ta thuộc về chứ không phải là nhớ cái căn nhà đó.

Nhân tiện hôm nay, John cũng muốn chia sẻ với các bạn về các kiểu diễn đạt khi chúng ta hiểu hoặc không hiểu gì đó thay vì I know, I understand hay I don’t know, I don’t understand.





Linh: Hay đấy anh John! Linh cũng biết một số cách diễn đạt như:


Do you get it? ≈ Do you understand?

I get it ≈ I understand

I don’t get it ≈ I’m not following you ≈ I don’t understand

John: Đúng rồi:

I have no idea ≈ I don’t know (hoặc I’ve got no idea)

I don’t have a clue ≈ I don’t know (hoặc I’ve got no clue)

Để nói I don’t know còn rất nhiều cách diễn đạt khác nữa:

You've got me there!
That’s beyond me!


Linh: Anh John à, Linh còn nghe thấy người ta nói “Is that clear?”, “Do I make myself clear?” là sao hả anh?

John: 2 câu đó có cùng ý nghĩa hỏi người khác xem đã rõ về mọi thứ chưa, đã hiểu những gì vừa được trình bày/vừa được nói chưa. Tuy nhiên, câu sau có vẻ hách dịch, bề trên hơn chút xíu. Câu này hồi nhỏ John hay nghe cha hỏi sau mỗi lần John mắc lỗi và bị cha “giảng đạo” (cười).

Is everything clear?

Linh: Yeah, absolutely clear!

John & Linh: Chúc các bạn một buổi chiều vui vẻ!

Xin chào và hẹn gặp lại!



(Theo Dân trí)

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét

Cám ơn đã đọc bài viết.
» Bạn có thắc mắc, gợi ý hoặc bình luận xin chia sẻ bên dưới.
» Hãy viết bằng tiếng Việt có dấu để mọi người dễ đọc hơn.
» Luốn hỗ trợ bạn chậm nhất là 1 ngày sau mỗi comment.